Перевод: с английского на русский

с русского на английский

хрен с два

  • 1 no dice

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > no dice

  • 2 UP

    веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вооще-то это ходовой модификатор (со значением - вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.

    Up for... — готовый что-то сделать. What are you up for? (Что это ты собираешься сделать?).

    Up for grabs — никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять ( grab - хватать).

    Up front — если это про деньги, то они требуются сразу, про человека - прямой, весь как на ладони.

    Up against the wall! (К стене!) — в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).

    Up and up — надежный, честный.

    Up the ante — поднять цену.

    Up the kazoo (gazoo), up to here — полно, в избытке. Дословно - до жопы.

    Up the wall — дикий, сумасшедший.

    Up to scratch (mark) — приемлемый, удовлетворяющий требованиям.

    Up shit creek (to be) — попасть в большую неприятность (дословно - в ручей из дерьма). Американцу там невыносимо, а русские реально переносят. Один из наших приятелей много лет назад в совхозе прямо в яму с навозом свалился, и буквально купался во всем этом часа два, пока его не нашли и не вытащили. И ничего, занимается сейчас в США исследованиями и разработками.

    Up in the air — нерешенный, все еще в висит воздухе.

    (*)Up one's ass — в задницу (типа засунь эту идею себе...). Популярное грубое выражение.

    (*)Up yours! — грубое отрицание. Это сокращенная форма stick it up your ass - мягкий перевод - хрен тебе в задницу (точный перевод, простите, "*уй тебе в *опу", см. ASS и комментарий к " STICK").

    Upbeat — оптимистичный. (См. BEAT)

    American slang. English-Russian dictionary > UP

  • 3 nothing to choose between them

    пренебр.
    (nothing (или not much) to choose between them (тж. there is nothing to choose between them))
    один другого стоит; ≈ два сапога пара, одного поля ягода, одним лыком шиты; хрен редьки не слаще

    ‘I've been asking myself for the last five-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man.’ ‘And the answer?’ ‘Well, upon my word, I don't think there's much to choose between them.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — В последние двадцать пять лет я частенько задавался вопросом, кто глупее - глупый мужчина или глупая женщина? - И каков же ответ? - Скажу прямо, оба хороши.

    Large English-Russian phrasebook > nothing to choose between them

См. также в других словарях:

  • Хрен — обыкновенный. Общий вид цветущего растения …   Википедия

  • Хрен — (Cochlearia Armoracia L., иначе Nasturtium Armoracia Fr.) многолетнее, травянистое растение из сем. крестоцветных, развивающеетолстые подземные, мясистые побеги и корни и высокие (до 11/2 метра)наземные, ветвистые стебли. Прикорневые листья очень …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ХРЕН — Вот то нате, хрен в томате! Жарг. мол. Шутл. Восклицание, выражающее удивление. Максимов, 70, 271. Девятый хрен без соли доедает. Волг. Ирон. О бедствующем, голодающем человеке. Глухов 1988, 32. И в хрен не дуть. Волг. Шутл. Беспечно, безразлично …   Большой словарь русских поговорок

  • Хрен (приправа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хрен (значения). Хрен приправа, возбуждающая аппетит и улучшающая пищеварение, помогающая переваривать белковую пищу[источник не указан 414 дней]. Содержание 1 Свойства 2… …   Википедия

  • Хрен — (Cochlearia Armoracia L., иначе Nasturtium Armoracia Fr.) многолетнее, травянистое растение из сем. крестоцветных, развивающее толстые подземные, мясистые побеги и корни и высокие (до 1 ½ метра) наземные, ветвистые стебли. Прикорневые листья… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • РОЗНОЕ - ОДНО — Тать не тать, а на ту же стать. Так не так, не перетакивать стать. Украл топор, а говорят, что не вор (а говорят, что вор). Что пропало, что не бывало, что было, да не стало (все равно). Не украл, только вовсе взял. Не украл, а сам (а так) взял.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Русские холодные приправы —         Наряду с горячими приправами взварами русская кухня обладает несколькими видами холодных приправ, также требующими предварительного приготовления, но чисто механическим, холодным способом. Такие приправы приготавливались осенью, зимой,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Мёд — (Honey) Классификация мёда, свойства меда, натуральный мёд Обработка и хранение меда, лечение мёдом, польза мёда, обертывание мёдом, липовый мёд, домашний мёд Содержание Содержание Раздел 1. Производители . Раздел 2. Классификация. Раздел 3.… …   Энциклопедия инвестора

  • МЕСЯЦЕСЛОВ — Январь. году начало, зиме середка. Перелом зимы. Январь два часа дня прибавит (к 31 января прибудет 2 ч. 20 мин.). 1. Васильев день, авсень, таусень. Новый год. Гадания; варят кашу, щедрованье, обсыпают зерном и пр. Уроди, Боже, всякого жита по… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Соусы —         Соус не блюдо, соус инструмент, некогда один из самых важных для повара, ныне реже используемый, но все же сохраняющий свое значение «создателя» или «регулятора» вкуса блюда. Французы говорят: архитектор прикрывает свои ошибки фасадом,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»